法譬如水•序曲 xu qu

目录


(一)一性圆明自然 Yī xìng yuán míng zì rán

夜阑长空灿烂 银河繁星点点
Yè lán cháng kōng càn làn Yín hé fán xīng diǎn diǎn

四时昼夜循环 法性天地人间
Sì shí zhòu yè xún huán Fǎ xìng tiān dì rén jiān

蠢动含灵多样 同生同息同眠 缘起缘灭无常
Chǔn dòng hán líng duō yang Tóng shēng tóng xi tóng mián Yuán qǐ yuán miè wú cháng

恶因恶报恶缘 必须纤毫明鉴
È yīn è bào è yuán Bì xū xiān háo míng jiàn

因果历历不爽 造业岂能不忏
Yīn guǒ lì lì bù shuǎng Zào yè qǐ néng bù chàn

风平不起波澜 静寂法界充满 一性圆明自然
Fēng píng bù qǐ bō lán Jìng jì fǎ jiè chōng mǎn Yī xìng yuán míng zì rán

风平不起波澜 静寂法界充满 一性圆明自然
Fēng píng bù qǐ bō lán Jìng jì fǎ jiè chōng mǎn Yī xìng yuán míng zì rán

 

Overture to ‘Dharma as Water’
Perfect and Radiant Buddha Nature

In the dark night, stars glitter
The Milky Way is brightly lit
As the four seasons, the days and nights revolve and change,
Dharma-nature remains and pervades the universe

Living beings are many and varied,
In similar ways they live, breathe and rest
Conditions arise and cease,
Everything is impermanent

Evil causes, conditions and retributions
Must be clearly discerned no matter how subtle
The Law of Karma never fails
For the karma created, we must repent

When there is no wind,
No wave arises
In the absolute stillness of the dharma realm,
Perfect and radiant Buddha nature pervades

When there is no wind,
No wave arises
In the absolute stillness of the dharma realm,
Perfect and radiant Buddha nature pervades

>> Top


(二)细说因缘 Xi shuo yin yuan

宇宙长空 生灭变异 六道轮回 不由自己
Yǔ zhòu cháng kōng shēng miè biàn yì Liù dào lún huí bù yóu zì jǐ

业从何来 识从何去 无明暗覆 果报相依
Yè cóng hé lái shi cóng hé qù Wú míng àn fù guǒ bào xiāng yī

善恶相应 若影随形 何人无罪 何人无愆
Shàn è xiāng yìng ruò yǐng suí xing Hé rén wú zuì hé rén wú qiān

慧根常隐 苦海常现 慈悲水忏 细说因缘
Huì gēn cháng yǐn kǔ hǎi cháng xiàn Cí bēi shuǐ chàn Xì shuō yīn yuán

悟达年轻曾游学 未显达时遇病僧
Wù dá nián qīng céng yóu xué wèi xiǎn dá shí yù bìng sēng

病僧疾患甚臭秽 众皆恶之避不离
Bìng sēng jí huàn shén chòu huì zhòng jiē wù zhī bì bù lǐ

悟达不忍频肤慰 亲侍汤药无厌离
Wù dá bù rěn pín fū wèi qīn shì tāng yào wú yàn lí

病僧感念其风义 祝曰有难可相寻
Bìng sēng gǎn niàn qí fēng yì zhù yuē yǒu nán kě xiāng xún

悟达修行勤精进 道德显著戒律严
Wù dá xiū xíng qín jīng jìn dào dé xiǎn zhù jiè lǜ yán

人主奉为大国师 尊崇亲临说法席
Rén zhǔ fèng wéi dà guó shī zūn chóng qīn lín shuō fǎ xí

御赐沉香为法座 骄慢心起业门开
Yù cì chén xiāng wèi fǎ zuò jiāo màn xīn qǐ yè mén kāi

不意碰撞沉香椅 忽尔膝生人面疮
Bù yì pèng zhuàng chén xiāng yǐ hū ěr xī shēng rén miàn chuāng

眉目口齿具备齐 开口吞饮与人同
Méi mù kǒu chǐ jù bèi qí kāi kǒu tūn yǐn yǔ rén tóng

群医束手均无策 忆昔病僧有约定
Qún yī shù shǒu jūn wú cè yì xī bìng sēng yǒu yuē dìng

双松张盖为志记 简朴诚恳入山寻
Shuāng sōng zhāng gài wèi zhì jì jiǎn pǔ chéng kěn rù shān xún

诉说人面疮苦痛 僧言无碍濯可愈
Sù shuō rén miàn chuāng kǔ tong sēng yán wú ài zhuó kě yù

岩下山泉方欲掬 人面疮呼有怨诉
Yán xià shān quán fāng yù jū rén miàn chuāng hū yǒu yuàn su

袁盎斩杀晁错事 历汉至唐已十世
Yuán àng zhǎn shā cháo cuò shì lì hàn zhì táng yǐ shí shì

东市腰斩含仇恨 累世求报苦不得
Dōng shì yāo zhǎn hán chóu hèn lěi shì qiú bào kǔ bù dé

尊者慈悲解缠缚 三昧法水洗积冤
Zūn zhě cí bēi jiě chán fù sān mèi fǎ shuǐ xǐ jī yuān

悟达惊觉如梦醒 筑庵静修诚造忏
Wù dá jīng jué rú mèng xǐng zhú ān jìng xiū chéng zào chàn

诸佛慈悯念众生 为说水忏总道法
Zhū fó cí mǐn niàn zhòng shēng Wéi shuō shuǐ chàn zǒng dào fǎ

凡夫愚行垢秽重 莫问贵贱罪无量
Fán fū yú xíng gòu huì zhòng Mò wèn guì jiàn zuì wú liàng

 

Overture to ‘Dharma as Water’
The Origins of the Water Repentance Text

The universe is vast and boundless
Arising and ceasing, nothing is constant
Endlessly in the Six Realms we take rebirth;
Powerless, we have no control

How does karma originate?
Where does consciousness go?
Ignorance is a blinding darkness
Cause and effect is interdependent

The good and evil we have done,
Like a shadow, they stealthily follow
Who is without transgression?
Who is without faults?

The root of our wisdom often lies buried,
And often, we experience suffering
So let us speak now of the origins
Of the Compassionate Water Repentance Text

When Wu Da was young, he travelled and studied
Before attaining fame, he met an ailing monk
Smelly, sickly, and filthy,
The monk was shunned by everyone

Wu Da could not bear to see him suffer,
He cared for him and gave him medicine
Then, grateful for all the gallantry shown,
The monk offered to help him in times of need

Diligently, Wu Da continued to practice,
His virtues and discipline became well-known
The Emperor appointed him Imperial Dharma Master,
Respectfully attending his lectures on Dharma

He gave Wu Da a Dharma-throne of agarwood
Then in Wu Da, a great arrogance arose
His karmic retribution, thus unlocked,
A human-faced boil appeared
As his knee knocked against the throne

The sore had eyebrows, eyes, a mouth and teeth
Just like a person, it could eat and drink
The doctors knew not what to do
It was then the ill monk’s offer came to mind

Using twin pine trees as a landmark,
Wu Da sought in earnest, the monk in the mountains
He told of the sore and his suffering,
The monk promised him, by washing it would heal

As Wu Da bent to fetch water from the spring,
The human-faced sore yelled out its grievance
Yuan Ang had Chao Cuo executed;
From Han to Tang Dynasty, that was ten lifetimes past

In the East City, his body was hewn in half; from that great hatred arose
Unable to exact revenge, over many lifetimes, he greatly suffered
The Venerable One compassionately unravelled the karmic fetters,
Cleansing all enmity with the Samadhi Dharma-water

Wu Da suddenly awakened, as if from a dream
Retiring to a hut, the Repentance Text he wrote
The Buddhas have compassion for all sentient beings,
Thus the Dharma of the Water Repentance is taught

Foolish are the mere mortals,
Their defilements are many
Countless also are their wrongs,
Rich or poor though they be

>> Top


(三)忏悔法门广演 Chàn huǐ fǎ mén guǎng yǎn

悟达国师宏愿 广演慈悲水忏
wù dá guó shī hóng yuàn guǎng yǎn cí bēi shuǐ chàn

慈悲道场庄严 忏悔法门无上
cí bēi dào chǎng zhuāng yán chàn huǐ fǎ mén wú shàng

三昧法水能洗 净尽众生罪愆
sān mèi fǎ shuǐ néng xǐ jìng jìn zhòng shēng zuì qiān

摄心断恶处善 火焰能化红莲
shè xīn duàn è chù shàn huǒ yàn néng huà hóng lián

悟达国师宏愿 广演慈悲水忏
Wù dá guó shī hóng yuàn guǎng yǎn cí bēi shuǐ chàn

慈悲道场庄严 忏悔法门无上
cí bēi dào chǎng zhuāng yán chàn huǐ fǎ mén wú shàng

三昧法水能洗 净尽众生罪愆
sān mèi fǎ shuǐ néng xǐ jìng jìn zhòng shēng zuì qiān

匡正颠倒慌乱 慈悲度化人间
kuāng zhèng diān dǎo huāng luàn cí bēi dù huà rén jiān

苦海茫茫无边 回头明明是岸
Kǔ hǎi máng máng wú biān huí tóu míng míng shì àn

三障诸惑应断 诸佛声声呼唤
sān zhàng zhū huò yīng duàn zhū fó shēng shēng hū huàn

 

Overture to ‘Dharma as Water’
Expounding the Repentance Teachings

A great vow was made by Master Wu Da
To expound the Water Repentance teachings
The practice of compassion dignifies our cultivation
And the teachings of Repentance reign supreme

The Samadhi Dharma-water cleanses,
Purifying the sins of all beings
With hearts set on renouncing evil and doing good,
Flames of fire can transmute into a red lotus

A great vow was made by Master Wu Da
To expound the Water Repentance teachings
The practice of compassion dignifies our cultivation
And the teachings of Repentance reign supreme

The Samadhi Dharma-water cleanses,
Purifying the sins of all beings
It rectifies disorder and confusion,
And delivers the world from suffering

The sea of suffering is vast and boundless,
By turning back, we can return to the shore
Eliminate the Three Obstacles and all delusions
Listen to the calling of the Buddhas!

>> Top

 

Attachments:
Access this URL (/attachments/article/171/lyrics.pdf)Lyrics (Full version)[Download]0 kB
Share