法譬如水•忏悔果报障 chan hui guo bao zhang

纵情昧理心意乱 无明蔽障业万端
Zòng qíng mèi lǐ xīn yì luàn wú míng bì zhàng yè wàn duān

沉溺欲境如狂象 飞蛾扑火逐妄缘
Chén nì yù jìng rú kuáng xiàng fēi é pū huǒ zhú wàng yuán

罪业从来无粗细 果报来时苦难言
Zuì yè cóng lái wú cū xì guǒ bào lái shí kǔ nàn yán

六道轮回堕恶趣 万劫难拔陷深渊
Liù dào lún huí duò è qù wàn jié nàn bá xiàn shēn yuān

Repenting the Obstacle of Karmic Retributions

Unbridled passions overcome reason and confuse the mind
Ignorance is blinding and many karmic obstacles arise
Like frenzied elephants, we drown in our desires
We pursue delusions like moths drawn to a flame

Evil karma, heavy or subtle, never falters in its course
Retribution manifests, the result is unspeakable pain
Reborn in the Six Realms once again, even lower we sink,
Trapped for countless eons, down the abyss of suffering we spiral

目录


(一) 梦历六道 mèng lì liù dào

钟鸣鼎食富贵家 习性趣向各不同
Zhōng míng dǐng shí fù guì jiā xí xìng qù xiàng gè bù tóng

丈夫茹素礼三宝 妻子奢华嗜生灵
Zhàng fū rú sù lǐ sān bǎo qī zi shē huá shì shēng líng

妻子生日大铺张 猪羊牲畜满排场
Qī zǐ shēng rì dà pū zhāng zhū yáng shēng chù mǎn pái chǎng

不闻生灵嘈杂啼 不惧果报不修福
Bù wén shēng líng cáo zá tí bù jù guǒ bào bù xiū fú

夜来幽梦魂脱体 森然游到厨房里
Yè lái yōu mèng hún tuō tǐ sēn rán yóu dào chú fáng li

才见猪只受缚捆 惊觉刀进喉咙深
Cái jiàn zhū zhī shòu fù kǔn jīng jué dāo jìn hóu lóng shēn

血流未绝热水烫 刺斩切割遍体伤
Xuè liú wèi jué rè shuǐ tang cì zhǎn qiē gē biàn tǐ shāng

凌迟魂魄无所止 飘荡附着牲畜上
Líng chí hún pò wú suǒ zhǐ piāo dàng fù zhuó shēng chù shàng

滚水脱毛油锅炸 剥皮刷肉苦遍尝
Gǔn shuǐ tuō máo yóu guō zhà bāo pí shuā ròu kǔ biàn cháng

求命无门痛难当 奴仆欢笑无动衷
Qiú mìng wú mén tòng nán dāng nú pú huān xiào wú dòng zhōng

鲜活鲤鱼现宰杀 刮鳞去皮剁鱼浆
Xiān huó lǐ yú xiàn zǎi shā guā lín qù pí duò yú jiāng

鲜美鱼丸奉夫人 欲讨欢喜得奖赏
Xiān měi yú wán fèng fū rén yù tǎo huān xǐ dé jiǎng shǎng

骤然醒觉心惶恐 婢女端来鱼丸汤
Zhòu rán xǐng jué xīn huáng kǒng bì nǚ duān lái yú wán tāng

梦中经历众生苦 地狱之痛难堪忍
Mèng zhōng jīng lì zhòng shēng kǔ dì yù zhī tòng nán kān rěn


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Experiencing the Six Realms in a Dream

In a wealthy and extravagant household,
Each family member had their own habituations
The husband respected the Three Jewels; he was vegetarian
The wife lived lavishly and was fond of flesh from living beings

Celebrating her birthday one day, the wife spared no expense
Pigs, goats, and other livestock made up the extravagant feast
Oblivious to the clamour of the animals’ crying,
She was not afraid of retribution and did not cultivate blessings

Slumbering at nightfall, she dreamed her spirit left her body
Silently drifting, it made its way to the kitchen
It was there she saw pigs trussed up and bound
Terror struck as she felt her own throat pierced by a knife

The blood had yet to stop when the flesh was boiled in water
Chopping and slicing, numerous cuts were made all over
Slowly drifting, her spirit moved without stopping
Then hovering near, it attached itself to the body of an animal

Boiling water removed all hairs on flesh before it was fried in oil
The skin was flayed, the flesh was stripped; the pain was insufferable
No mercy was shown, the agony was unbearable
The servants were laughing, they were all unmoved

On the spot, live carp was butchered
It was scaled and skinned, then pounded into paste
Serving their mistress with fish balls, so freshly made,
The servants hoped to please and be rewarded

Awakening suddenly, she was seized with fear;
A bowl of fish ball soup was served by her maid
In her dreams, the anguish of sentient beings she keenly felt
All that torment in Hell, truly is hard to endure

>> Top


(二)地狱人间 dì yù rén jiān

佛陀告诫诸众生 地狱并非是虚言
Fó tuó gào jiè zhū zhòng shēng dì yù bìng fēi shì xū yán

地狱不是在远方 地狱尽现在眼前
Dì yù bù shì zài yuǎn fāng dì yù jǐn xiàn zài yǎn qián

仔细观察与思量 桎梏处处在羁绊
Zǐ xì guān chá yǔ sī liang zhì gù chù chù zài jī bàn

苦难时时现眼前 炼狱宛如在人间
Kǔ nàn shí shí xiàn yǎn qián liàn yù wǎn rú zài rén jiān


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Hell on Earth

The Buddha cautioned all sentient beings
Hell is not a fictional place
It is not someplace far beyond;
All of Hell’s suffering is visible before our eyes

When we observe closely and think carefully,
Everywhere, we see beings bound by fetters of suffering

With suffering constantly appearing before our eyes,
It is as if Hell does exist in the world of men

>> Top


(三)饿鬼恶道 è guǐ è dào

人间亦有饿鬼道 飞禽走兽欲吃遍
Rén jiān yì yǒu è guǐ dào fēi qín zǒu shòu yù chī biàn

所吃均为群生体 所喝均为血脓浆
Suǒ chī jūn wèi qún shēng tǐ suǒ hē jūn wèi xuè nóng jiāng

饿鬼道中长饥渴 欲饮甘泉变干涸
È guǐ dào zhōng cháng jī kě yù yǐn gān quán biàn gān hé

腹大咽小难吞咽 美食入口化火焰
Fù dà yàn xiǎo nán tūn yàn měi shí rù kǒu huà huǒ yàn


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
The Realm of Hungry Ghosts

In our world, the Hungry Ghosts Realm does exist
There are those who desire to eat all kinds of animals
Consumption of dead carcasses is standard fare,
While bloody liquids are their drink of choice

In the realm of Hungry Ghosts, hunger and thirst is a long-drawn affair
Sweet springs run dry wherever they desire to drink
They have huge stomachs; swallowing is hard with their tiny throats
Tasty morsels placed in their mouths will just go up in flames

>> Top


(四)畜生恶道 chù shēng è dào

无知无识无主张 无明众生都一样
Wú zhī wú shi wú zhǔ zhāng wú míng zhòng shēng dōu yī yàng

身系囹圄无正见 畜生道中总茫然
Shēn xì líng yǔ wú zhèng jiàn chù shēng dào zhōng zǒng máng rán

负重牵犁馊为粮 世结冤仇偿宿怨
Fù zhòng qiān lí sōu wèi liáng shì jié yuān chóu cháng sù yuàn

总因痴愚现昏暗 任人屠割任挞鞭
Zǒng yīn chī yú xiàn hūn àn rèn rén tú gē rèn tà biān


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
The Realm of Animals

Lacking in awareness, knowledge, and judgement,
Ignorant sentient beings are all the same
Their bodies are imprisoned, they lack Right Views
Those in the Animal Realms are always lost

They wear a heavy yoke and eat swill
And pay for the enmity created in past lives
Foolish and ignorant, they live in the dark,
Helplessly, they endure slaughter and whipping

>> Top


(五)阿修罗道 ā xiū luó dào

阿修罗道心迷惘 顽劣憍慢愚为伴
Ā xiū luó dào xīn mí wǎng wán liè jiāo màn yú wèi bàn

不别是非起瞋念 不分善恶献谀谄
Bù bié shì fēi qǐ chēn niàn bù fēn shàn è xiàn yú chǎn

怖畏才知是苦难 觉知才晓要心慌
Bù wèi cái zhī shì kǔ nàn jué zhī cái xiǎo yào xīn huāng

暴虐哀嚎处处现 历历实境在人间
Bào nüè āi háo chù chù xiàn lì lì shí jìng zài rén jiān


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
The Realm of the Asuras

Beings in the realm of the Asuras are deluded
They are stubborn, arrogant, and foolish
They get angry with scant regard for right and wrong,
And use flattery without differentiating good from evil

We realize the suffering of retribution only through fear
Awakening, we feel the urgency of vigilance
Brutality and mournful wailing is everywhere
In the human world, scenes like these are all around

>> Top


(六)人天余报 rén tiān yú bào

五欲炽盛苦难填 怨会爱离交相犯
Wǔ yù chì shèng kǔ nàn tián yuàn huì ài lí jiāo xiāng fàn

酒池肉林夜未央 嗜欲无度成糜烂
Jiǔ chí ròu lín yè wèi yāng shì yù wú dù chéng mí làn

人天余报应慎防 病入身心成膏肓
Rén tiān yú bào yìng shèn fang bìng rù shēn xīn chéng gāo huāng

人生难得恶当断 免再沉沦再遭殃
Rén shēng nán dé è dāng duàn miǎn zài chénlún zài zāo yāng


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Residual Retribution in Heaven and Human Realms

The Five Desires, so intensely burning, are difficult to satiate
We often miss those we love and meet the ones we hate
We feast on meat, copiously imbibing alcohol all night
Our bodies decay as endlessly, we indulge in our desires

Be on guard against residual karma coming to fruition
Body and mind, once gravely ill, are beyond cure
A human rebirth is rare, therefore commit not evil,
Lest we sink again and suffer from disasters

>> Top


(七)大小三灾 dà xiǎo sān zāi

火灾水灾与风灾 饥馑瘟疫与兵灾
Huǒ zāi shuǐ zāi yǔ fēng zāi jī jǐn wēn yì yǔ bīng zāi

大小三灾竞出现 人祸天灾互循环
Dà xiǎo sān zāi jìng chū xiàn rén huò tiān zāi hù xún huán

火山喷发鬼哭号 浓焰蔽天尘飞扬
Huǒ shān pēn fā guǐ kū hào nóng yàn bì tiān chén fēi yáng

熔浆奔泻争流窜 恐怖毁灭在瞬间
Róng jiāng bēn xiè zhēng liú cuàn kǒng bù huǐ miè zài shùn jiān


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
The Three Major and Three Minor Disasters

Fire, flood and storm,
Famine, epidemic and war
One after another, disasters occur
Man-made and natural, in cycles they recur

Erupting volcanos emit frightful sounds,
Flames cover the sky as ash flies high
Streams of lava gush down and everyone flees;
Horror and destruction in just the blink of an eye

>> Top


(八)火炼冰封 huǒ liàn bīng fēng

热浪在全球席卷 冰雪在四处暴降
Rè làng zài quán qiú xí juǎn bīng xuě zài sì chù bào jiàng

这边烈火似炼狱 那边裸冻苦冰寒
Zhè biān liè huǒ shì liàn yù nà biān luǒ dòng kǔ bīng hán

水灾无情才泛滥 风灾肆虐掀波澜
Shuǐ zāi wú qíng cái fàn làn fēng zāi sì nüè xiān bō lán

火热水深上下煎 状如地狱甚悲惨
Huǒ rè shuǐ shēn shàng xià jiān zhuàng rú dì yù shén bēi cǎn


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Burning in Fire and Trapped in Ice

Heat waves engulf the globe
Ice and snow descend everywhere
Here, fire blazes like a fiery hell
While there, in icy cold, people freeze

Raging waters leave destruction in their wake
Then stormy winds churn up turbulent waves
Tortured by raging fires and treacherous waters,
We suffer in misery as if in Hell

>> Top


(九)兵灾焦燃 bīng zāi jiāo rán

仇恨有如鸦片烟 久食成瘾难戒断
Chóu hèn yǒu rú yā piàn yān jiǔ shí chéng yǐn nán jiè duàn

兵刀烽火漫连天 军民尸骨弃荒山
Bīng dāo fēng huǒ màn lián tiān jūn mín shī gǔ qì huāng shān

战争带来最苦难 家毁人伤妻子散
Zhàn zhēng dài lái zuì kǔ nàn jiā huǐ rén shāng qī zǐ sàn

炮火烧杀正绵延 地狱无边也焦燃
Pào huǒ shāo shā zhèng mián yán dì yù wú biān yě jiāo rán


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Suffering the Ravages of War

Sowing enmity and hatred is like smoking opium
With time, the addiction is harder to break
The skies are thickened with the flames of war
And desolate hills are littered with the war dead

War brings on the worst kind of suffering
It destroys families and tears them apart
Artillary fire wounds and kills; it is never ending
Hell is as boundless as it is scorching

>> Top


(十)饿殍饥荒 è piǎo jī huāng

像极地狱是饥荒 可怜饿殍任腐烂
Xiàng jí dì yù shì jī huāng kě lián è piǎo rèn fǔ làn

稚儿哭泣父母旁 父母饿死儿身边
Zhì er kū qì fù mǔ pang fù mǔ è sǐ er shēn biān

瘦骨奄奄存一息 鹰狼虎视空盘旋
Shòu gǔ yǎn yǎn cún yī xī yīng láng hǔ shì kōng pán xuán

生命倒悬失尊严 受苦就像地狱般
Shēng mìng dào xuán shī zūn yán shòu kǔ jiù xiàng dì yù bān


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Dying of Hunger and Starvation

Starvation is very much like Hell
Sadly, starved bodies are left to rot
Young children cry by their parents’ side
And parents starve just next to their children

They are bony and barely breathing
Predators are circling and watching
Life hangs by a thread; there is no dignity
Suffering this way is like living in Hell

>> Top


(十一)一一忏悔 yī yī chàn huǐ

地狱阴森诚悲戚 恶道轮回出无期
Dì yù yīn sēn chéng bēi qī è dào lún huí chū wú qí

我今一一悉忏悔 因缘果报不相欺
Wǒ jīn yī yī xī chàn huǐ yīn yuán guǒ bào bù xiāng qī

忏悔 身语意业罪万端 沉沦地狱苦无边
Chàn huǐ shēn yǔ yì yè zuì wàn duān chén lún dì yù kǔ wú biān

忏悔 不修善法行恶业 畜生道中受轮回
Chàn huǐ bù xiū shàn fǎ xíng è yè chù shēng dào zhōng shòu lún huí

忏悔 嗜杀挥霍又悭贪 恶鬼道中悔恨晚
Chàn huǐ shì shā huī huò yòu qiān tān è guǐ dào zhōng huǐ hèn wǎn

忏悔 不离邪命行骄慢 修罗道中罪难返
Chàn huǐ bù lí xié mìng xíng jiāo màn xiū luó dào zhōng zuì nán fǎn

忏悔 恃势傲物欺良善 不仁不义不检点
Chàn huǐ shì shì ào wù qī liáng shàn bù rén bù yì bù jiǎn diǎn

忏悔 恶口两舌论长短 无中生有造虚妄
Chàn huǐ è kǒu liǎng shé lùn cháng duǎn wú zhōng shēng yǒu zào xū wàng

忏悔 终日营营常计算 恶念频生善念断
Chàn huǐ zhōng rì yíng yíng cháng jì suan è niàn pín shēng shàn niàn duàn

忏悔 残害生灵张罟网 恶业反扑必不放
Chàn huǐ cán hài shēng líng zhāng gǔ wǎng è yè fǎn pū bì bù fàng

忏悔 横暴凶狠似豺狼 不慈不爱不敬贤
Chàn huǐ hèng bào xiōng hěn shì chái láng bù cí bù ài bù jìng xián

忏悔 违法乱纪行忤逆 不孝不顺不伦理
Chàn huǐ wéi fǎ luàn jì xíng wǔ nì bù xiào bù shùn bù lún lǐ

忏悔 不尊圣法不敬佛 不信正法能度人
Chàn huǐ bù zūn shèng fǎ bù jìng fú bù xìn zhèng fǎ néng dù rén

忏悔 烦恼业障果报障 所生功德悉回向
Chàn huǐ fán nǎo yè zhàng guǒ bào zhàng suǒ shēng gōng dé xī huí xiàng


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
For Each and Every One I Repent

Hell is a dark and truly sorrowful place
We know not how long in evil realms we must remain

Today I repent all my transgressions
The Law of Cause and Effect never fails
I repent my wrongs in body, speech and mind,
They cause endless suffering and my descent into Hell

I repent doing evil and never practicing good,
These are the causes of rebirth in the Animal Realm 
I repent killing, and my extravagance, miserliness and greed,
These are the causes of rebirth in the Hungry Ghost Realm

I repent for my arrogance and for following deviant paths,
Turning back from the realm of Asuras is difficult indeed
I repent my misuse of power and my high-handed bullying,
I was unprincipled, unscrupulous and morally indiscreet

I repent my harsh words, slander and gossip,
Out of nothing, tales and lies I did fabricate
I repent pursuing profit and self-gain
Constantly, evil notions arose, dispelling good thoughts

I repent casting nets to entrap and harm living beings,
From the clutches of retribution, I surely cannot escape

I repent my wolfish ways of being cruel and ruthless
Lacking entirely in kindness, love and respect

I repent flouting laws, being undisciplined and rebellious,
I was unfilial to my parents and wanting in morals
I repent my disrespect towards the Buddha and the Dharma,
And doubting that the Dharma can liberate all beings

I repent my afflictions, my negative karma, and the retribution due
I wholly dedicate all merits I create and accrue

>> Top


(十二)至诚发愿 zhì chéng fā yuàn

日出东方消昏暗 浪子迷途能知返
Rì chū dōng fāng xiāo hūn àn làng zǐ mí tú néng zhī fǎn

我今一一诚发愿 净如琉璃化人间
Wǒ jīn yī yī chéng fā yuàn jìng rú liú lí huà rén jiān

愿 地狱皆能成净土 一切业障均消除
Yuàn dì yù jiē néng chéng jìng tǔ yī qiè yè zhàng jūn xiāo chú

愿 恶缘悉转善良缘 刀山剑林变福田
Yuàn è yuán xī zhuǎn shàn liáng yuán dāo shān jiàn lín biàn fú tián

愿 一切众生得安乐 无灾无难心安然
Yuàn yī qiè zhòng shēng de ān lè wú zāi wú nán xīn ān rán

愿 不生杀念害群生 万物相依并相生
Yuàn bù shēng shā niàn hài qún shēng wàn wù xiāng yī bìng xiāng shēng

愿 断除累世诸恶习 远离乱想去障蔽
Yuàn duàn chú lěi shì zhū è xí yuǎn lí luàn xiǎng qù zhàng bì

愿 灾疫瘟祸均消弭 无病无痛无哭泣
Yuàn zāi yì wēn huò jūn xiāo mǐ wú bìng wú tòng wú kū qì

愿 天下衣食均丰饶 无匮无乏无寒饥
Yuàn tiān xià yī shí jūn fēng ráo wú kuì wú fá wú hán jī

愿 世间处处无刀劫 社会祥和乐正业
Yuàn shì jiān chù chù wú dāo jié shè huì xiáng hé lè zhèng yè

愿 佛法兴显弘大乘 不令邪法惑众生
Yuàn fó fǎ xìng xiǎn hóng dà chéng bù lìng xié fǎ huò zhòng shēng

愿 菩提道心能相续 菩萨广行无量义
Yuàn pú tí dào xīn néng xiāng xù pú sà guǎng xíng wú liàng yì


Repenting the Obstacle of Karmic Retributions
Vowing with Utmost Sincerity

As the sun rises from the east to dispel the dark,
So the prodigal son finds his way home
One by one, I sincerely make these vows today,
May I be pure as crystal to transform the world

May all Hells transmute into Pure Lands
And all karmic obstacles be dispelled
May all evil affinities be transformed into good ones
And mountains of blades into fields of merit

May all beings have peace and happiness,
May they be at ease and never suffer calamities
May we not have thoughts of killing other beings
And help all beings co-exist in harmony

May we break with bad habits from many lifetimes,
And banish all obscurations and discursive thoughts
May we eliminate all epidemics and plagues,
Let there be no sickness, no pain and no tears

May all beings have food and clothing aplenty,
Let there be no lack and no suffering from cold or hunger
May all the world be free from war and violence
And society be filled with peace and harmony

May Buddha’s teachings of the Great Vehicle spread,
That by evil doctrines, sentient beings cannot be misled
May we inspire the mind of awakening in one another,
May the Way of Innumerable Meanings be widely practiced

>> Top

(备注:灰色部分不涵括在演绎版中)

Attachments:
Access this URL (/attachments/article/171/lyrics.pdf)Lyrics[Download]0 kB
Access this URL (/attachments/article/171/lyrics.pdf)Lyrics (Full version)[Download]0 kB
Share